previous
up
next
Time   Track      Description Disc 1 [49:52]

9:52  01   Hototogisu [ほととぎす] 8 Sep 1946, Score 1206

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamada Kengyo (1757-1817).

History (from Tsuge Gen'ichi): Hototogisu is one of several pieces of Japanese cuckoo. Since the song of the hototogisu traditionally signaled the arrival of summer in Japan, it was eagerly awaited. The text of this piece likens the long-awaited first notes of the bird to the arrival of one's lover.

Yamada Kengyo's major compositions are mainly narrative in style and dramatic in character. However, he also wrote numerous light, lyrical pieces which touched the deepest sentiments of the people of his time. Hototogisu is the best known of these.

The instrumental interlude (ainote), employs the first section (dan) of Rokudan no shirabe in the second koto part. This compositional device was later borrowed by several composers of the Yamada School.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi)
A summer night
Ends quickly -
Barely time
To see the face
Of the moon.
I regret parting with it.
Unable to sleep
In his silent absence
I repress my longing
By whispering words of patience
To my pillow.
If this man
Continues to bring me suffering
I will one day confess my resentment
But for now I will wait.
He is far above the clouds
On Mount Matsuchi (1).
How impatient I am now,
Like a gusty wind blowing in Sekiya (1).
Even on boat trip
Down the Ayase River (1),
Through pitch-black night
I listen for his call
Under rain-laden skies
Of the Fifth Month.

You cannot know
The anxiety of waiting.
In emulation of
Those ancient men
Of refined taste,
I wait through the night
In the dewy grasses
Of Shirahige Forest (1)
Hoping, always hoping
For a single song from you,
Hototogisu!

    (1) Mt. Matsuchi, Sekiya Village, Ayase River and Shirahige Forest are all located in the basin of Sumida River. Mt. Matsuchi, in particular, was famous for its abundance of hototogisu.

18:45  02   Enoshima no kyoku [江の島の曲] "Song of Enoshima" 17 Jul 1946, Score 1486

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamada Kengyo (1757-1817).

History (from Tsuge Gen'ichi): An ambitious composer of twenty in 1777, Yamada Kengyo composed the present piece in an entirely new style. Enoshima is a tiny island near Kamakura in Sagami Bay where the goddess Ben(zai)ten is enshrined. The Japanese version of the Indian goddess Sarasvati, the goddess of the Muse attracted the faith of the people; especially of blind musicians. It is said that the devout Yamada confined himself in the shrine for three weeks, offering prayers to the goddess before he got the idea for his maiden work, Enoshima no kyoku ('Song of Enoshima').

The kai-zukushi (an enumeration of shellfish names, kai, or -gai) describes a Japanese girl's passions in a circumventive way. It forms the main part of the piece.

The gaku part, at the end of the piece is a clever imitation of the court music (gagaku) in a koto-shamisen idiom, invented by the composer. It provides the heavenly atmosphere of Sarasvati's music.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi):
Spring is past
And it is time
For summer wear.
My light kimono sleeves
Flutter in the breeze,
Stirred by the god of wind.
Happiness,
Life, contentment -
All are boundless
In the Sea of Buddha's Mercy.
But Enoshima,
When the tide is out,
Can easily be reached
By foot -
A beautiful scene
Unrivaled
In art.

Water draws in
The mountain shadows;
The mountain leaves all
To the water's pleasure.
The renowned Cave of Eternal Youth,
Like the dwelling
Of mountain spirits,
Lies in the craggy fast
Of the soaring cliffs.
The voice of the waves
Sounds the Truth
Of the Eternal Bond,
Cleansing the Heart.
And then come the children
Of fishermen gathering
On the beach -
Singing songs
They do the shells:

'At one glance I fell,
Tumbled in love with you.
But you pulled away
When I tugged your sleeve.
Love is so one-sided, like
An abalone shell.
Fickle, a wave going
Nowhere, is you heart -
A thinly pink shell.
A boy's heart, the vinegar shell
Of a gallant fop.
A princess shell am I
The singlehearted heart
Of a girl is not like yours.

Someday I'll share
The marriage bed with you
And when I have you
Then I'll fasten just like a clam.
But I'll pin my hopes
That you will say to me
Wait, for that day! And then
We shall be husband and wife!
A sea of love'
Sing the children.
Even the evil dragon,
Deep in the swamp,
Instantly was bestirred
By the divine virtue of
The sweet goddess
Of the heaven -
And pledged himself
Forever.

The Dragon's Mouth Shrine
Still stands
Even to this day.
Never ceasing,
For countless generations will
The wind of this island waft
Sands, mountains and pines.

Even the waves rocking
Up against the cliffs sound
Like the 'Peaceful Wind Strain,'
And like the 'Green Sea Waves'

As in nature
Of things because
The famed Goddess
Of the Muse
Plucks the strings
Of her lute -
Forever,
The Goddess bestows
Prosperity unrestrained,
Long abundant life.
For her bounteous mercy
Are we ever grateful.
For her bounteous mercy
Are we ever grateful.

21:11  03   Sumiyoshi [住吉] 13 Jul 1946, Score 1481

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school . This piece was composed for koto by Yamada Kengyo (1757-1817).

History (from Tsuge Gen'ichi): Sumiyoshi is the name of a Shinto shrine in Settsu, a seaside resort in the southern part of the present Osaka. It attracted many pilgrims because of its beautiful beach and pine groves, and particularly for one of the venerable twin pines (called 'Ajoi no matsu'), which were regarded as the symbol of a long and happy married life. The god of Sumiyoshi was worshipped as the patron of art of poetry (waka).

This piece is one of Yamada's early works and is included in his 'Seven Popular Compositions,' which are classified in the naka (interior) category.

The composition is characterized by the inclusion of a kaeshi, a repetition of the melody with a slightly different verse (Wasuregai and Wasuregusa). Also in the last interlude (ainote), the first section of Rokudan no shirabe, a popular dan-mono piece, is skillfully incorporated. These are two of Yamada's original compositional devices.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi):
Aged for thousands of years,
Deep is the hue of the evergreen
Against the fresh snow.
At last my fervent wish
Is fulfilled:
Today I have arrived from afar
At the Sumiyoshi Shrine.

The year is new
And all is peaceful.
Visible above the waves
Until yesterday,
Awaji Island
Is now veiled in spring mists.
The spacious shrine precincts
In their sacred purity
Remind me of the mythological
Aoki Plain (1).

Year after countless year
Frost has formed
On the crossbeams of the shrine gable,
And the unchanging pine trees
Stand for the unbroken vow.
Compared to their
Bounteous leaves of words
My poems are fruitless efforts.
So I come to pray
To the god of Sumiyoshi,
The patron of the art of poetry.
Even more than
The four seasons
Love is a difficult subject
For poetry.

A verse may seem acceptable,
But it is not,
And one is at his wit's end
To be grammatical.
So high and low,
The pilgrims come
In hopes of improving
Their poetry.
The women of Naniwa (2)
Are known for their singing.
Even when they don't try,
They sing with style.

'Forgetting grass' doesn't really
Help to forget.
It may grow thick and luxuriant
But then it withers.
The nights pass one after the next
As I wait for the time
When together we may
View the autumn moon again.

Is there no way to forget?
The shining Prince Genji
Once visited this shrine
With his followers
To offer up his thanks (3).
This custom is followed
Even today.
Against the deep green
Of the pine trees,
Their robes were gorgeous,
Like the blossoms of spring
And the foliage of fall
Combined.
The sight was magnificent
Beyond words.

As evening fell
The moon rose,
And wind began to blow
Through the pines
On the beach,

The wind began to blow
Through the beach pines.
Surrounding like the koto which
First brought the two together (4).
May the blessings
Of the seven great shrines
Be bountiful
And eternal
And may the way of song
Prosper forever,
May the way of song
Prosper forever.

    (1) Aoki Plain (Aokigahara) is a place name in northern Kyushu where, according to the Nihongi: Chronicles of Japan, Izanagi no Mikoto is said to have performed a certain purification rite.

    (2) Naniwa is the old name for Osaka and is located near Sumiyoshi.

    (3) This passage refers to an incident from the 'Channel Buoys' (Miotsukushi) chapter of 'The Tale of Genji,' when Genji visits the Sumiyoshi Shrine to offer up his thanks for his marriage to the Lady from Akashi.

    (4) The sound of Genji's koto played a critical role in his first meeting with Lady Akashi.

Time   Track      Description Disc 2 [50:21]

22:00  01   Sakura gari [桜狩] "Cherry-Blossom Viewing" Nov 1940, Score 1455

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamada Kengyo (1757-1817).

History (from Tsuge Gen'ichi): Sakarugari ('Cherry Viewing') was composed early in the nineteenth century at the zenith of Yamada Kengyo's career. With its exciting instrumental interludes, it is considered the most brilliant of Yamada's composition. This song is traditionally classified into the naka-yurushi ('intermediate diploma') category.

The text, written by a certain princess of the Echizen clan, describes a peaceful cherry blossom viewing excursion of nobles in past times.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi)
Peacefully
The Second Month has come
Full upon us.
Mountains, far as the eye can see,
Enshrouded in mist;
The light green filament boughs
Of the willow weaving

A spring brocade
Unknown in the capital.
White clouds?
Blossoms?
Let us follow
The cherry blossoms,
Our hearts full
With anticipation.

Departing from the blue,
Geese fly back
To Koshiji
In the north
To their mates;
Their wings
Fragrant with blossoms,
They vanish in the clouds
Leaving a plaintive cry behind.

We halt for a moment,
Reluctant
That they should leave us.
Carriages in procession,
One after another
...

To view the first blossoms.
Those who have met
Those who have not met
All are friends of the blossoms.
Acquainted,
Unacquainted -
All sit together
Under the blossoms.
Heedless of passing time
We spend
The long spring days
In listless abandon.
The flowery sleeves
Of our long-loved robes
Are fragrant with cherry blossoms.
The fields, the hills -
Nor valley nor vale
Do the flowers
Not reach.
Tumbling
Down the mountain ledges,
A fall

Of one thousand streams
Like strands puppeted
By the Goddess of Spring.
Were there no falls
We would cross over
And cut the blossomed branches
Before the temple bell
Brings sunset.
Let the mists not hide the blossoms
Even if the wind blows.

17:45  02   Nasuno [那須野] 19 Jun 1946, Score 1456

This is a Sokyoku piece from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamada Kengyo (1757-1817).

History (from Tsuge Gen'ichi): Nasuno, composed in 1807 by Yamada Kengyo, the creator of the Yamada style Sokyoku, holds an important position among his works. The story of this piece is based on the Noh play Sesshoseki, a dramatization of an old legend about a huge stone at the Nasuno plain in Tochigi Prefecture (to the North of Tokyo). The stone, 'Sesshoseki,' was believed to kill not only human beings and animals who came in touch with it, but also birds that flew over it. The legend says that the stone was once a female fox devil, Tamamo-no-mae, that was shot to death in Nasuno.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi):
At the lair of the fox
Hidden by blooms
Of the wild chrysanthemum -
Dinning voices
Of myriad insects,
Reeds bending
To the night winds.
What a grim and fearsome scene!

In the wild fields
Burning passionately - fox fires (1)
Burning with memories,
Longing for the past -
Tamamo-no-mae,
Heedless of the dew
In the bush clover,
Her back to the moon,
Laments bitterly.

'For many years
The emperor
Favored me
When I was at court.
Our pledge
Of eternal love,
Our bed of
Plighted love -
I have
Never forgotten!
Alone, now
Alone, now
The rain of my bitter tears
Soaks my sleeve.

To tell my story -
In India I was
The wife of King Hanzoku,
The mistress of the Mound (2).
In China
I was called Pao Sze (3),
In Japan
I entered the service
Of Emperor Toba,
...

And came to be called
Tamamo-no-mae.
During a concert
At the Imperial Residence,
Early in the evening
Before the moon rose,
A sudden whirlwind
Blew up sand
And extinguished the lamp.
At that moment,
From my body
A ghostly light
Shown all around,
And the emperor
Fell ill.

A withered Paulownia leaf
Brought the autumn in;
The glory of yesterday has changed
To the uncertain flow of Tomorrow River.
Hiding from this sad world
In a deep basket-hat,
I left the capital behind me,
Traveled east
Past the barrier gate
Of Shirakawa,
And settled on
The Nasuno Plain.
Finally my fleeting,
Painful life
Was ended by
A pursuer's arrow head.

Transformed into
The Murderer Stone,
I now am shunned
By all the world.'
Her tears of hail fall
On the withered autumn reeds.

Her hair as disheveled
As the ghostly grass,
Ephemeral,
She has vanished from sight.

    (1) Phosphorescent glow.

    (2) King Hanzoku promised to build a mound using the heads of 1,000 kings as an offering to a pagan god; after collecting 999 heads he was converted to Buddhism and became a priest.

    (3) Consort of Emperor Yu Wang of the Chou Dynasty.

10:33  03   Hatsune no kyoku [初音の曲] "First Song of the Year" 24 Aug 1946

This is a Sokyoku piece in the Kumiuta style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamada Kengyo (1757-1817).

History (from Tsuge Gen'ichi): Hatsune no kyuko (First Song of the Year) is a unique and distinguished work in many respects. It was composed after Yasumuram the kengyo-general of the guild of blind men, had allegedly discouraged the composing of kumiuta without authorized permission. While it is the only work that Yamada, the founder of a new School of sokyoku, composed in the kumiuta form, it demonstrates a departure from conventional form. This kumiuta is performed only by Yamada School musicians.

All six songs in this cycle are based on events from the The First Warbler (Hatsume) chapter of The Tale of Genji. The kumiuta begins with a special opening pattern called shirabe on the koto, composed of three beats, typical of the Yamada School style.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi):
Plum blossom fragrance
Steeps the bamboo screen;
The scent of the screen?
Alive with spring
The courtyard trees
And flowers
Beyond words!
Beyond words!

In Omi
In Omi
The mountain of renown
Is none other than Mirror Mountain
Reflected in the lake waters
Of spring
Its image is
Unchanging.

Today
Is Nenohi (1)
Of the New Year and,
That there be
A thousand springs,
People gather pine seedlings-
Their hearts
At peace.

Wonderful!
The warbler nesting
Amidst high,
Flowering plum trees
Flies back to the pine-
And the nest she left-
To visit her old home
In the valley.

In the gentle
Perfume-coaxing
Breezes
Of the evening,
The plum too
At long last is blossoming.
Such a delight to play
Kono tono. (2)

At dawn we dance
The otoko-doka. (3)
Todays wine
Is not ordinary!
And passing
The cotton headdress
We sing
The Song of Ten Thousand Years.

    (1) Day of the Rat, according to the Sino-Japanese zodiac

    (2) Kono tono is the name of a saibara piece (vocal music of folk origin practiced in the ancient court with chamber ensemble).

    (3) Otoko-doka is a boys stamping dance for the New Year festivities.

Time   Track      Description Disc 3 [52:40]

22:38  01   Kogo no kyoku [小督の曲] Mar 1939, Score 1457

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamada Kengyo (1757-1817).

History (from Tsuge Gen'ichi): One of the Kengyo's 'Four Greatest Works,' this piece, Kogo no kyoku ('The Song of Kogo') stands on its dignity and requires the highly controlled technique characteristic of the Yamada style. The text is based on the story 'Kogo' in Book Six of 'The Tale of the Heike' (Heike monogatari).

Kogo no Tsubone, a favorite mistress of Emperor Takakura, fled from the palace in fear of Taira no Kiyomori's plots against her, and hid herself in Saga, on the outskirts of the Kyoto plain.

The heart-broken Emperor, sent Minamoto no Nakakuni, a trusted warrior, to find her one moonlit night in Autumn. Nakakuni rode through the wild plain hoping to hear the sweet sound of her koto which would reveal her whereabouts.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi):
'A solitary stag cries
In this mountain village,'
Thus the ancients sang
On the Saga Fields.
In autumn,
Among the many wild flowers
In their varied hues,
The insects cry sadly,
The night grows dark,
The pine-cricket calls to the moon,
The tail-flower wags,
And on the bush-clover,
The jewel-bugs cling like dew!
On the quavering reeds
A noisy cricket chirps.

Accompanied by the insect voices
Nakakuni rides
Upon a royal steed
On night patrol,
His flowered cloak dimly visible.
In his mind the remembered form
Of the person he seeks...
There, in the thin mists
Stands the courtesan-flower!
Is it she, or is it not?
As in that futile search
Which took place (1)
On the phantasmal
Island of Yomogi
He pulls up his horse
In the shade of a bamboo grove...

And rests.
The pine winds
Come, and bring the sounds
Of plucked strings.
This is not like the deer who follows
The lovesick stag's cry,
And yet,
As once in the past,
He takes his bamboo flute...
By playing together
He is determined, without question
(It is she)
Using her voice as a guide
He comes upon a lonely hut
Hidden in the Saga Fields.

She plays
The song of Sofuren (2)
'In Heaven
...

Let us be twin birds
That share a wing,'
And then
In the Banshiki mode,
'On Earth let us be twin pines
With branches intertwined.'

The Lady Kogo
Hiding in seclusion -
Her dwelling tomorrow
The nunnery at Ohara.
For the last time
Before she takes the tonsure
She plays a melody
In a meek and gentle tone.

Her feelings spill unchecked
Over the rocky crags.
Her tears
Drench her sleeves.
Were one there to behold,
What might he think?

The music of her strings
Acts as a guide;
In the moonlight that streams
From distant skies,
The imperial messenger
Introduces himself.
This is an Imperial edict
From His Majesty.
Across the distant fields,
I have come through the wild brush,
To present this letter
Drenched in dew.
Let is once again tie the knot
Between the palace chambers
And my retreat.
Such is her answer,
And as a token, she gives him
A five-folded garment.
In the early dawn
Soon thereafter,
The Emperor sends forth
A royal palanquin.

Ah, no return
To the splendid days of old!
Ah, no return
To the splendid days of old!
A vow that will last forever,
Like the evergreen pine.

    (1) The search by a sorcerer in the service of the T'ang Emperor Hsuan Tsung for the whereabouts of the departed soul of his dead mistress, Yan Kuei-fei.

    (2) In Chinese pronunciation, Hsiang Fu Lien: i.e. 'Song of Love for one's Husband.'

29:59  02   Chogonka no kyoku [長恨歌の曲] "Song of Eternal Sorrow" 27 Dec 1946

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamada Kengyo (1757-1817).

History (from Tsuge Gen'ichi): 'Chokonka no kyoku' (or Chogonka) is one of Yamada Kengyo's 'Four Greatest Works.' The song-text is a free translation of Ch'ang hen ko ('The Song of Everlasting Sorrow') by Po Chu-I (772-846), a Chinese poet, which deals with the tragedy of the Emperor Hsuan Tsung and Yang Kuei-fei, his favorite court lady during the T'ang dynasty of China. In his grief over the death of Yang Kuei-fei, who was murdered during An Lu-shan's uprising, the emperor sends a sorcerer in search of the whereabouts of the departed soul of his mistress. The sorcerer finally meets her soul on the island of eternity. She tells the long story of her regret and everlasting love for the emperor.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi):
Long ago,
In T'ang China,
There lived an emperor
Who treasured
Beautiful women.
The daughter of the Yang family
Had the honor to be summoned
By his majesty.
And to become the object
Of his deepest affections.
Day and night-
She attended him,
Always
At his side.

In the palace
Were three thousand
Graceful maidens,
But the imperial favor
Was concentrated
On one flower of spring.

Soon the blossom faded-
A sorcerer was sent
By the emperor
To search for her departed soul.
Poling a boat
Sleeping each night
He journeyed to
A far-off island,
In the land of eternity
The sorcerer found
A soaring palace
Glittering
In five-hued clouds.
Inside, alluring
Fairy-maidens dwell.
Most beautiful of all
Is Yang Kuei-fei -
Her snowy skin
And flower-face
Like a branch of pear blossoms
Drenched with spring rain.
When she saw the sorcerer
Her words and tears
Overflowed
With sweet memories
Of the past,
And washed the balustrades.

'I recall
The past in Li Shan.

Ah, how happy I am -
Someone from the capital!
Though embarrassed,
I recall lovers' talk
Of a bygone night.
I want to lament
For our vows of love -
Vanished like the dew.
If I may regret -
How blindly
You love me,
Like a deep inlet.
But I resent the little time we had
...

Like the thin ice of spring.
At night, when
We long for each other,
Cherish the heart of she
That trusts you,
Who, waking from sleep
Does not smooth over
Her disheveled hair.
My feelings are
As deep-dyed
As the crow's wings.
Fate unraveled
The deep-dyed threads
Of our lover's vow -
In vain
I returned
To this Island of Immortality.
I grow melancholy
When I recall the past,
Still longed-for,
Recall dancing to
Rainbow Skirt and
Feather Jacket.

'Unique! Turning her sleeves,
The dancing-girl!
Unique! Turning her sleeves,
The dancing-girl!'

Did he know the heart
Of the one who turned
Her sleeves? Anyway,
I cannot see the emperor
In the mortal world -
I am a bird
On the Island of Eternity.
Bitter world though it was,
How I long for the past!
This is the story
Of the past I long for!'
In telling the old story,
Months and days pass by.
At last she entrusts
Her ornamental hairpin
To the sorcerer
As a token of everlasting love
For the emperor.
A better keepsake
Than a letter.
The sorcerer returns
To the capital
At midnight of the
Seventh Day of the Seventh Month,
The vow to share a wing in the sky
And a branch on earth, has
Now become an empty dream.

Though the heavens
Be eternal,
Though the earth
Grows old,
Will it ever end -
This never ending grief?
Ceaselessly,
Endlessly,
The story of her lament
Remains to this day.

Time   Track      Description Disc 4 [64:18]

25:39  01   Yuya [熊野] 4 Feb 1947, Score 1488

This is a Sokyoku piece from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamada Kengyo (1757-1817).

History (from Tsuge Gen'ichi): Together with Aoi no ue, Chokonka no kyoku and Koho no kyoku, Yuya forms the 'Four Greatest Works,' composed by Yamada Kengyo. The song text is taken from the latter half of the Noh play Yuya, which is attributed to Zeami (1363-1443). The story is based on an episode in Book Ten of 'The Tale of the Heike.' Yuya, the daughter of a tavern-owner at a way station, won the favor of Taira no Munemori (1147-85), the powerful keeper of the seals at court, and is summoned to Kyoto, the capital. Yuya's old mother, who was left in the distant eastern province, becomes seriously ill. Yuya asks Munemori for leave, but he will not grant it because of his selfish love.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi):
The voice of the bell
At Kiyomizu Temple
Echoes the evanescence of all things,
The ephemerality of this world,
As the Gion Monastery bell
Might have sounded.
At the Jishu-Gongen Shrine,
The color of the cherry blossoms
Tells us the nature
Of the Twin Sal Trees.
These are several
Of many illustrations
Of the principle of morality,
Of the way of the world.

Buddha too, once
Renounced the world -
Leaving behind
The name of the Mount of Eagles,
The scene of his austerities
Half invisible above the clouds,
At Katsurabashi Temple
Which we see in the distance
Among the 'Laurel Bridges'
Of clouds on its summit,
Is that heavenly mist
Or new cherry-blossoms at
The nearby Gion Grove?
And these banks
Of the Shimogawara.
When we look
Far to the south,
The Ima-Gumano Shrine
In the spring haze -
Yuya-Gongen newly enshrined,
His grace and benevolence
Mighty as in Kumano
Of Kishu Province (1).

Autumn
On Mount Inari:
Lightly tinged maple leave
Which once were green,
And in flowery spring
At Kiyomizu Temple
Where sits Kanon
The Merciful Bodhisattva,
The blossoming of
Thousands of spring cherries!

Despite the mountain's names -
'Sounding Wings' and 'Storm'
A snow of flowers falls silently.
Who can know
The depth of my sorrow?

Yuya: May I have the honor
Of serving you some wine?
Munemori: Why not, Yuya.
Show us a dance,
Will you?
Y: Who knows
My deep sorrow?
Oh, look! All at once
A passing shower has come,
Scattering the blossoms -
How unexpected.
...

M: Indeed,
The blossoms
Are scattered
By this shower!
Y: Alas,
What a heartless shower!

'Spring rain
Falling - is it tears?
Falling - is it tears?
Is there anyone
Who would not regret
The fall of the cherry blossoms?'

M: Such a significant tone
To your words! What do you mean?
If I take it up and read it -

'What shall I do?
Though it seems a pity
To miss spring in the capital.
My old blossoms in the east
May have already fallen.'

M: Indeed, you are right!
I am sorry for you.
You may take your leave
At once.
Go to your home
In the east
Y: What!? Would you grant me
Permission to leave?
M: By all means.
You must be on your way
Immediately.
Y: Oh, how happy I am!
This is more than I deserve.
This is entirely due to
The divine favor of Kannon.
Everything is settled -
How glad I am!
Everything is settled -
How glad I am!
If I were there to accompany you
To the capital, Sir,
You might conceivably
Change your mind.
Allow me to say farewell here
As I am.
The evening birds
Are calling.
On the road east,
On the way home,
Yuya stops to rest
At the barrier of Mt.Osaka.
The barrier keeper also
Takes care of her,
And he lets her through -
She has left the mountains behind
The wild geese
Who forsake the blossoms of the capital

Fly to the north
I, too, am going home
Back to my home in the east -
Farewell...
Back to my home in the east -
Farewell.

    (1) The god Kumano-Gongen of the Kishu Province (present Wakayama Prefecture) attracted many pilgrims, including the imperial family, because of his powerful divine grace. In 1160 for convenience of imperial pilgrimage, the object of worship was moved to the capital, enshrined in a new sanctuary to the south, and its new shrine was called Ima-Gumano ('New Kumano' or Kumano in Kyoto'). The Chinese character for Yuya are also pronounced as 'Kumano.' So the characters 'Kumano-Gongen' can also be pronounced 'Yuya-Gongen.

38:36  02   Aoi no Ue [葵の上] 25 Jun 1946 (Yamada Ryu)

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamada Kengyo (1757-1817).

History (from Tsuge Gen'ichi): Aoi no ue, Yamada Kengyo's masterpiece, is considered the most profound work in the Yamada style repertoire.

Its rhythmic texture - a quick alternation of tension and relaxation - is highly dramatic. Also, being over 40 minutes long, this piece demands highly-polished technique, energy, and endurance on the part of the performers.

Aoi no ue is based on a Noh play of the same title. In fact, its text is taken almost intact (though the final one-third is cut), from the no play. The play is based on 'The Tale of Genji,' in particular, an episode from the 'Heartvine' (Aoi) chapter. Princess Rokujo was once courted by Genji, whose affection, however, soon shifted to other women. Rendered helpless by her noble upbringing and pride, the princess was overcome by jealousy, which eventually to the form of a revengeful ghost. The ghost stole out of her body, without her realizing it, to torment Lady Aoi, Genji's wife who was about to give birth to a son.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi)
Riding the three vehicles
Of Law
Others may escape
The burning house.

Mine is but a cart in ruins
Like Yugao's house;
I know not
How to flee my passion.
Like an ox-drawn cart,
This weary world
Rolls endlessly
(On the wheels
Of retribution.)
(On the wheels
Of retribution.)

Like wheels of a cart
Forever turning
Are birth and death in all living things;
Six Worlds and Four Births
You must journey;
Strive as you will, there is no escape.
What folly to be blind
To the frailty of this life,
Like the banana stalk without a core,
Like a bubble on the water!
Flowers of yesterday are
But a dream today.
How sad my fate!

Upon my sorrow
Others heap
Their spite.
Unforgettable,
Unforgivable.
To find a moment
Of respite,
Now the ghost
Has come,
Drawn by the sound
Of the birch-bow.

Ah, how shameful
That even now
The eyes of others I should shun
As on that festive day.
Though all night long
I gaze upon the moon,
I, a phantom form,
Remain unseen by it.

Hence,
By the birch-bow's upper end,
I shall stand to tell
My sorrow.
Whence comes
The sound of the birch-bow?

Though by the mansion-gate
I stand,
Having no form,
People pass me by
Without notice.

How strange!
I see,
Though I know not who,
A lady
Gentle-born
Riding in
A ragged coach,
And one who seems
A waiting-maid,
Clutching the shaft
Of the ox-less coach
And weeping,
Swathed in tears.
Oh! Pitiful sight!

Is this the evil spirit?
Who it is
I now can guess.
Tell me straight
Your name.
Tell me straight
Your name.

In this world
Where all, like lightning
Passes,
There should be none
For me to hate
Nor no fate
For me to mourn,
Why did I leave
The way of truth?

Attracted
By the birch-bow's
Sound,
Here I now
Appear.
Am I unknown
To you yet?
I am the ghost
Of Princess
Rokujo.
In those olden days
When I walked the world,
On spring mornings
...

I was invited
To the flower feasts
Of the Palace,
And on autumn nights
I viewed the moon
In the royal garden.
Gaily thus,
I spent my days
In bright hues
And scents.
Fallen in life,
I am today no more
Than a morning-glory that
Withers with the rising of the sun.

My heart knows
No rest from pain;
Bitter thoughts grow
Like fern shoots
Bursting forth
In fields.
To vent
My vengeance,
Here
Have I appeared.
Know you not
In this life,
Charity is
Not for others?
Be harsh
To another,
And it will recoil
Upon you.
Why do you cry?
My curse is
Everlasting.
My curse is
Everlasting.
Oh, how I hate you!
I will punish you.

What shame!
For Princess
Rokujo,
Gentle-born,
To you vengeance
And act as
One low-born,
Are you not ashamed?
Stop
And say no more.

Say what you will,
I must strike her now.
So staying
I walk towards the pillow
Of Lady Aoi
And strike her.
Now that things have come
To such a pass,
There is nothing more to do.
So saying, she walks
Towards the Princess Rokujo.
For this you will soon suffer.
Present vengeance is the retribution
Of past wrongs you did to me.
The flame of consuming anger
Scorches only my own self.
You shall feel
The fullness of its fury.

This loathsome heart!
This loathsome heart!
My unfathomable hate
Causes Lady Aoi to wail
In bitter agony.
But long as is
Her life
In this world,
Her love
Of the Shining Prince
Will never end-
The Shining Prince,
Lovelier than
A firefly
That flits across
The marshland.

I shall be to him
A stranger,
Which I was once,
And I shall pass away
Like a dewdrop
On the mugwort leaf.
When I think of this,
How bitter I feel!

Even were I living,
Our love is already an old tale,
Never to be revived
Even in a dream.
Yet all the while
My longing grows more
Till I am ashamed to see
My love-torn self.
In ragged coach,
Standing by her pillow,
I shall place the Lady Aoi
And secretly
Bear her off,
And secretly
Bear her off.

    (1) The preceeding English translation has been adapted from The Nippon Gakujutsu Shinko Kai's translation of the Noh play Aoi no ue (Japanese Noh Drama, Vol. 2, Tokyo 1959).

Time   Track      Description Disc 5 [52:42]

19:26  01   Chikubushima [竹生島] 19 Jun 1946, Score 1487 (Yamada Ryu)

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Chiyoda.

33:13  02   Uya no Tsuki [雨夜の月] 28 Jun 1946, Score 1495 (Yamada Ryu)

This is a Sokyoku piece from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Nakanoshima Kengyo (1904-1984).

Time   Track      Description Disc 6 [53:04]

18:08  01   Matsukaze [松風] "Wind in the Pines" 23 Nov 1946, Score 1452 (Yamada Ryu)

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for shakuhachi by Koide Ichijyuro. This piece was composed for koto by Nakanoshima Kengyo (1904-1984).

History (from Tsuge Gen'ichi): In the late Edo period, a princess from the Date family (of Uwajima, Shikoku) was married to a titled man of the Matsudaira family (of Shimabara, Kyushu). Upon the unexpected early death of her husband, she, being an accomplished koto player, received a fine koto as a gift to console her in her deep sorrow. The koto bore the name Matsukaze ('Wind in the Pines'). The young widow spent the rest of her life playing the koto and writing waka poetry.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi)
The shadow
Of the judas tree in the moon
Lengthens.
Wind blows
Along a sandy path
Which is so polished
In the bright moonlight,
It seems like day.
The spreading vista
Has neither cherry blossoms
Nor fall foliage.

Autumn grows old
At the thatched-roof hut by the bay.
The fishergirl
Is unable to sleep.
Aged by the saltwater,
Her garments chill her.
And the sound of the fulling-block
Is so sorrowful!

Like the sedge mat of Tofu Village,
You took up most of the room in bed.
I was content with the rest.
Recalling the happy times gone by
When we were so close
To one another,
I feel even more
Wretched.
My sleeves drenched
With wave upon wave of tears.
Pulling his sleeves
...

As he was leaving,
I wished 'If only the
Autumn nights were longer.'
Tears of regret at parting
Never cease.
Names recalling the sea
In speaking of the koto.
The wind blowing
Through the pines on the beach.

Sound of nature -
And the wild geese
Above the clouds
Join in the music.
Descending.
They add their voices.
The sound of the waves
Purifies my heart
'Music of the Autumn Winds'
Must have resembled this.

How delightful!
My splendid koto
Accompanied by the sound of
The 'Wind in the Pines'
Should have been played
To prove a thousand years
Thy life may last,
As long as its strings,
Never ending!
Mount Mikasa
Would enjoy thy love
Even eight million years.

14:45  02   Fushimi [伏見] Jan 1953

This is a Sokyoku piece from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Nakanoshima Kengyo (1904-1984).

History (from Tsuge Gen'ichi): This piece, written in the joruri (narrative) style, is unique to the Yamada style sokyoku. Tomimoto-bushi (1) was introduced into the present piece by Nakanoshima Kengyo, an accomplished musician in this style, as well as in sokyoku. The text deals with the 1868 Battle of Toba-Fushimi just before the completion of the Meiji Restoration. This battle was fought at Fushimi, a suburb of Kyoto, between the samurai supporters of the new imperial rule and the forces of the Tokugawa regime.

(1) One of the vocal genres of Edo-joruri shamisen accompaniment.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi)
Let us recall
Those days of old,
The Restoration
Of Imperial Rule:
It was winter
The Twelfth Month
Of the third year of Keio;
On the ninth day,
In the skies
Over the capital,
The spring sun
Shone darkly -
The country seethed
With anarchy
Vague shapes
On their pitch-black saddles
Shouted battle cries -
Their armored sleeves
Shining
Like the stars.

The stars,
Whose light faded away
With the glory
Of the Tokugawa
In the early dawn.
At Toba Fushimi
In the mountain winds
Of Ouchiyama
The brocade banners
Fluttered.

The commander
Stepped forth
And warriors
Took new courage -
Their cries resounding
Like thunder
Across
The battlefield.
The wounded cried out
...
In agony;
Smeared with blood
They fell,
Their corpses piled
Like scarlet leaves,

Enemy
And friend
Indistinguishable
In the early dawn
Upon the trampled
Battlefield.
His life as fragile
As the dew,
The warrior,
Sword in hand,
Never forgets
His sovereign -
How pitiful
Is his fate!

In the battle's fury
That made all Heaven and Earth
Tremble,
Flames raged though Yodo Castle.

The clouds above
Suddenly vanished,
Trailing away
Into thin wisps of smoke.
Now,
In the peaceful springtime
Of Imperial Rule,
While telling
This tale
Of times
Gone by,
Many men of old
Fill their sake cups
And enjoy
The festivities
Fully.

20:08  03   To be determined 23 Nov 1946, Score 1403

Time   Track      Description Disc 7 [46:07]

13:47  01   Kasuga mode [春日詣] 27 Dec 1942, Score 1454

This is a Sokyoku piece from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamato Kengyo (1782-1863).

6:01  02   Aki no nanakusa [秋の七草] "Seven Flowers of Autumn" Apr 1939, Score 1207

This is a Sokyoku piece in the Maybe Meiji Shinkyoku style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamato Shorei III.

History (from Tsuge Gen'ichi): This lovely piece, Aki no nanakusa ('The Seven Flowers of Autumn'), is one of the compositions selected as teaching material by Ongaku Torishirabe-gakari (the Music Study Committee), and published under the title Sokyoku shu ('Collection of Japanese Koto Music' Vol. 1) in 1888. It is reported that this piece was actually composed by Yamato Shorei (1844-89) in 1884 and revised by Yamase Shoin (1845-1908), both members of the committee. In the course of the interlude (ainote), the first section of Rokudan is heard as the counterpart.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi):
What are the flowers
That bloom
In autumn fields?
Count on your fingers
And see!
Wearing brocade,
Is the bush clover (1).
Then plume grass (2)
Arrowroot (3) and ominaeshi (4).
Agueweed (5) - who hung up
His hakama?
The wild pink (6) - like children
Indulged by parents.
The morning-glory (7) - brought to life
By the dew.

It was these seven
Flowers of autumn (8)
That the ancients
First loved.
The beauty of these seven
Of the autumn fields -
Their names now
Are famed.
The seven flowers of autumn
Bring fragrance to the fields.

    (1) Hagi or lespedeza.
    (2) Obana or miscanthus sinensis.
    (3) Kuzubana or kudzu vine.
    (4) Patrinia scabiosaefolia.
    (5) Fujibakama.
    (6) Nadeshiko or dianthus superbus.
    (7) Asagao.
    (8) These 'Seven Autumn Flowers' were praised by Yamanoe no Okura (660?-733?), a Man'yo poet

13:53  03   Usu no koe [臼の声] May 1944, Score 1302

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamato Shorei III.

12:23  04   Shiki no asobi [四季の遊] May 1911, Score 1404

This is a Sokyoku piece from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamato Shorei III.

Time   Track      Description Disc 8 [44:45]

13:56  01   Shojo no tsuru [松上の鶴] Jul 1939, Score 1452

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamato Manwa.

20:04  02   Suma no arashi [須磨の嵐] Nov 1940, Score 1498

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamato Manwa.

10:41  03   Omi hakkei [近江八景] Mar 1943, Score 1303

This is a Sokyoku piece in the Uta mono style from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Yamato Manwa.

Time   Track      Description Disc 9 [54:45]

12:13  01   Miyako no haru [都の春] Jul 1939, Score 1401

This is a Sokyoku piece from the Ikuta Ryu school. This piece was composed for koto by Yamase Shoin. History (from Tsuge Gen'ichi): This piece is considered one of the most brilliant tegoto-mono pieces in the Yamase style koto repertoire. Yamase was engaged as the first professor of koto music, at the Tokyo Academy of Music, and composed the present work for the inauguration ceremony concert of the institute in 1890. The title means 'Spring in the Capital.' Poem (translated by Tsuge Gen'ichi):
The brilliant light
Of sunrise:
Not a shadow remains,
Not a streak in the sky.

The winds from the Kamo River
Are still;
Spring has come
To the capital.
The trees, the meadows
Of field and mountain...

All are in flower.
The high slopes of Mt. Fuji
And the province of Michinoku,
Once heaped high
With white snow
Are now bare.

Melting,
It flows
In widening streams
Into the Bay of Naniwa.
After long journeys
From points far and wide
Across calm seas,
Ships put into harbor.

We are restored
To the flourishing age
Of our merciful
Great emperors.
Our voices in song
Shall rise forever!
Our voices in song
Shall rise forever!

14:05  02   Kaka ju senzai Jul 1940

This is a Sokyoku piece from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Imai Keisho.

28:24  03   Kato-bushi (Sambaso) [河東節 (三番受)] May 1940

This is a Kato-Bushi piece from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Edo Handayu.

Time   Track      Description Disc 10 [66:54]

12:44  01   Okayasu ginuta [岡康砧] Apr 1938, Score 1402

This is a Sokyoku piece from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Okayasu Kosaburo.

History (from Tsuge Gen'ichi): The origin of this kimuta-mono piece is unclear. 'Okayasu' is said to refer to the name of the alleged composer, Okayasu Kosaburo, a shamisen virtuoso of the early eighteenth century. 'Ginuta' comes from kinuta, a wooden block used in former times to press and soften newly woven cloth. An earlier version of the present piece is found in the repertoire of the Fujie School kokyu (Japanese fiddle). Towards the end of the nineteenth century, it was arranged for koto and shamisen ensemble by Yamamuro Yasuyoshi (1839-1907), who was head of the Fujie School and at the same time, expert in the performance of Yamada School sokyoku. Since then, it has gained popularity in the Yamada School sokyoku repertoire.

In this composition the sound of the kimuta is conveyed in the long tegoto (interlude). The soft tapping of this block on autumn nights was a favorite musical and poetic symbol.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi)
In the moonlight
The fulling block
Sounds out the evening chill.
Against the clouds
Wild geese trace
Bridges of the koto.
Fulling block in the night,
Through a cold autumn drizzle -
Fulling block in the night,
Through a cold autumn drizzle -
Harmonizes
With my playing.

8:03  02   Shiki no shirabe [四季の調] "Music for Four Seasons" Apr 1940

This is a Sokyoku piece from the Yamada Ryu school. This piece was composed for koto by Imai Keisho. History: Music for Four Seasons is a rather modern piece from the Yamada School of the koto. The technique of the Yamada is somewhat similar to that of Nagauta with its brilliant and strong touch on the koto strings. Daigo no Hanami which includes singing almost like that of the Nagauta and Shiki no shirabe are representative pieces of the Yamada School.

12:55  03   Shin ginuta (Shin kinuta) [新砧] 9 Jun 1947

This is a Maybe Sokyoku - Jiuta piece.

History (from Kitahara Kozan II): This anonymous piece belongs to the Kinuta form, (which means "fabric fulling"), like others such as Godan-kinuta, Sandan-kinuta, etc. Its title originates from the repertoire of Noh theatre, and refers to the love of a wife for her husband, who has been gone three years to deal with legal matters in the Capital. The shamisen depicts her, working at fulling fabrics while she waits for his return, and describes her feelings, while the koto evokes through a single, sustained note, both the long wait and the repetitive rhythm of her work. This piece has been conserved and passed down by the Yamada school. It comprises four sections, and requires considerable technical skills from the instrumentalists, which is why it is now less frequently played at concerts.

13:05  04   Shin zarashi (sarashi) [新晒] 10 Dec 1952

This is a Sokyoku piece from the Yamada Ryu school.

20:04  05   Shin zarashi (sarashi) 2 19 Jul 1957

Time   Track      Description Disc 11 [50:38]

5:43  01   Godan no shirabe [五段の調] "Composition in Five Parts" 1951
6:59  02   Rokudan no shirabe [六段の調] "Composition in Six Parts" Jul 1937, Score 1201

This is a Sokyoku piece in the Dan mono style from the Ikuta Ryu school. This piece was composed for koto by Yatsuhashi Kengyo (1614-1685).

History: Music of Six Steps (Rokudan-no-shirabe) is a representative style of koto music composed by Yatsuhashi Kengyo (kengyo is an honorary title given to blind koto masters) who died in 1685. Yatsuhashi was an epic figure in the history of the koto, and his compositions have been widely handed down.

Music of Six Steps is an "absolute" music consisting of six sections of 52 beats. Though this piece was originally composed for the koto, it later became fashionable to play it on the shamisen (three-stringed guitar-like instrument). The popularity of Rokudan was such that succeeding composers often adapted the melody.

This is a solo koto piece believed to have been composed by YATSUHASI kengyo (1614-85), though a different tradition has it that the composer was KITAZIMA kengyo (?1690). The piece is also known as Rokudan. As the name suggests, except the 4 beats at the beginning of the 1st dan, there are 52 beats in each dan. The original tune of the 1st dan is presumed to be derived from Sitiku syosin syu (published 1664) or Sitiku taizen (published before 1687) and it was already performed then as an ensemble for koto, shamisen, and hitoyogiri shakuhachi. It is thought that the present form of six dan, in which there is pronounced variation, developed from repeating the dan of this original version three times. From a standpoint of the training system of specialists, Rokudan no shirabe is transmitted as a koto kumiuta omotegumi tukemono. However, as a koto piece, it has achieved the most popularity and has been variously arranged for shamisen and shakuhachi or has had kaete versions added. As sangen pieces, there are the Rokudan sugagaki (composed by HUKAKUSA kengyo) and the kaete Sansagari Rokudan (composed by KUNIYAMA koto). Similarly, in the kaete for koto there are, for example, the Nakazora Rokudan and the Kumoi Rokudan (Sansagari Rokudan in the transposed version for koto). A variety of instrumental variations are possible such as a shakuhachi and kokyu ensemble. There are many examples of complete Rokudan pieces which quote the entire Rokudan or pieces which use only a part of Rokudan. In the maebiki of MITUZAKI kengyo's Akikaze no kyoku or in Aioi no kyoku, a piece in the Meiji shinkyoku repertoire, it is possible to have an ensemble of the full Rokudan. In MITSUZAKI kengyo's Godan ginuta, however, the 5th dan of Rokudan is used and, in such pieces as the Hototogisu, Sumiyosi and Usu no koe of Yamada ryu sokyoku the 1st dan of Rokudan is performed in the ainote. This is an indication of how much Rokudan is enjoyed by so many people. The melody follows the dan and gradually the degree of variation increases so that Rokudan may be seen as a variation on a theme. The fundamental techniques of koto playing are effectively included so that it can also be used as a practice piece. It is the oldest classic koto piece with a simple form. As a performance, it is most suitable to play solo on the koto, because it enables a performer to display subtle tone colors most effectively. Yet, for the performer, it is also one of the most difficult pieces to play. The tuning is in hirajyoshi throughout the piece.

6:51  03   Kumoi rokudan Jul 1937

This is a Sokyoku piece in the Dan mono style from the Ikuta Ryu school. This piece was composed for koto by Yatsuhashi Kengyo.

History: Rokudan, as one may know, was composed by Kengyo Yatsuhashi (1614-1685). Kumoi Rokudan, one of the revisions of Rokudan was composed by Chiyoda Kengyo of the Yamada School of koto. Kumoi refers to high pitch. Therefore the music is played by two kotos, one in the kumoi (high pitch), the other hirajoshi (basic) tone.

7:09  04   Kumoi rokudan (2) 27 Jul 1957
7:16  05   Shichidan (no shirabe) 1951 This is a Maybe Sokyoku - Jiuta piece in the Dan mono style.
7:40  06   Hachidan no shirabe [八橋 検校] "Composition in Eight Sections" Jul 1937, Score 1304

This is a Sokyoku piece in the Dan mono style from the Ikuta Ryu school. This piece was composed for koto by Yatsuhashi Kengyo (1614-1685).

History (from Kitahara Kozan II) The title of this piece "Hachi dan" ("Eight sections") refers to its being composed according to the traditional "section" (dan) rule. There are 104 beats in each section, grouped into 52 two-time measures; to the first section are added a few supplementary measures to serve as an introduction. The composer, Joshu Yatsuhashi, founded his own school and established the standards of some 17th century musical forms, such as the Kumiuta (vocal suite), and the Danmono (instrumental pieces, to which the present piece belongs), as well as the chords for the instruments involved. The piece presented here can be played as a solo of koto, or as a duet involving either koto and shamisen, or two koto.

8:56  07   Kudan (no shirabe) 18 May 1946

This is a Maybe Sokyoku - Jiuta piece in the Dan mono style. History: While Rokudan refers to the music of six steps, Kudan consists of 9 steps, composed sometime after Rokudan. Kudan, however, is regarded as one of the most important examples of the Ikuta School, and usually is played only by masters of that school.

Time   Track      Description Disc 12 [50:20]

8:18  01   Midare rinzetsu [乱] Jul 1937

This is a Sokyoku piece in the Dan mono style from the Ikuta Ryu school. This piece was composed for koto by Yatsuhashi Kengyo (1614-1685). History (from Bell, Clive): This melody was a decisive factor in establishing the Koto as a solo instrument. It demands a free and unrestricted interpretation, and shows that although the composer lived in a feudal society he possessed a freedom which makes his composition almost modern.

8:41  02   Kumoi midare [雲井乱] 25 Jun 1946

This is a Sokyoku piece in the Dan mono style from the Ikuta Ryu school. This piece was composed for koto by Yatsuhashi Kengyo (1614-1685).

8:18  03   Kumoi midare (2) 27 Jul 1957
12:44  04   Kumoi no kyoku [雲井の曲] "Song of the Distant Sky" 19 Jul 1946

This is a Sokyoku piece in the Kumiuta style from the Ikuta Ryu school. This piece was composed for koto by Yatsuhashi Kengyo (1614-1685).

History (from Tsuge Gen'ichi): The title means 'Song of the Distant Sky.' One of the 'Thirteen Yatsuhashi Song Cycles,' this song cycle is considered to be his masterpiece. His originality is most significant in this piece. A new tuning of the koto was introduced here, possibly for the first time. Thus, the tuning was named kumoi-joshi after the title of the piece. The texts of all six songs deal with unsuccessful love, but each complete in itself and they are not interrelated.

After the fifth song, an instrumental interlude, 'Kin no shirabe' is inserted.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi)
Since we can meet
Only secretly
My heart
Is filled with longing.
Chika no Shiogama (1)
Is a place near only in name
The distance which separates us
Consumes my soul and body.

Will you never leave my heart?
And yet your heart
Long ago left me.
Not about my lot
Do I worry
But about yours.
The man who has become
The talk of the town.

Only rarely
Do we meet
Only tears
Dampen my sleeve.
On the morrow
We shall be separated;
Tears flow
At the thought.

Idle thoughts
In the rain
Call back days gone by.
Adding to my melancholy
The night wind through the pines
Rustles
Then taps
On my lowly cottage door.

Like a boat without a rudder
I drift,
Aimless and alone.
The sound of waves
Crashing on
The rocky shore
Breaks my heart,
Into a thousand pieces.

Every one knows that
Even the thunder god,
Roaring in the distant sky,
Strikes from afar.
This being so,
Why should my love
Not be fulfilled
By the gods?

    (1) This place name literally means 'Nearby-Salt-Kiln.'

12:14  05   Hagoromo no kyoku [羽衣の曲] 18 Aug 1946

This is a Sokyoku piece in the Kumiuta style from the Ikuta Ryu school. This piece was composed for koto by Kitajima Kengyo (died 1690).

History (from Tsuge Gen'ichi): One of the most profound of the kumiuta that are classified into the deep interior (oku) category of the koto music repertoire (1), this song cycle Hagoromo no kyoku (Celestial Robes) is played frequently as part of the first musical event of the New Year Hikizome, a traditional ceremony that accompanies the First Reading, the First Writing and other ceremonies that begin the New Year in Japan.

(1) Kumiuta are traditionally classified into four categories according to the degree of profundity and stylistic proficiency required and sometimes the technical difficulties involved. These are omote (lit. "outside"), ura (lit. "inside"), naka (lit. "interior"), oku (lit, "deep interior"). By way of illustration, it may be helpful to imagine these categories as representing the structure of the imperial palace or a Shinto shrine with outer and inner walls, and further inside, the outer and inner sanctuaries. It should also be mentioned that these categories represent stages of a students progress in the learning of the koto repertoire, and are regulated by the issuing of diplomas along the way.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi):
The imperial grace is
Proof that the dynasty is
Unshakeable,
Not to be swept away
Even once
Like the Great Rock
At the touch of the goddess
In celestial robes.

The heavens spread
Unclouded
This first day
Of spring,
This peaceful morning,
Soft as the clouds,
As the Emperor celebrates
The stars.

Amid the gentle sounds
Of white waves
Stirred on the stream at Nara
By the evening breeze
The rites of purification
Quiet the hearts of the gods:
A testimony to
The arrival of summer.

The dew of the chrysanthemums
Gathered
By the ancient hermit
Is fragrant on his sleeve.
May he greet
A thousand autumns
As easily as he brushes
The dew drops away.

See out on the surface
Of Lake Biwa
How the moon rests
Between the waves
Cold, crystalline,
At the break of day
The bridge at Seta stretches
White with snow.

For ten thousand years
The pine and bamboo
Have grown together,
Their deep green
Never changing,
As if they had promised
One another
Never to grow old.

Time   Track      Description Disc 13 [53:19]

19:00  01   1. Un poco sostenuto - Allegro
10:33  02   2. Andante sostenuto
5:09  03   3. Un poco allegretto e grazioso
18:33  04   4. Adagio - Allegro non troppo ma con brio

Time   Track      Description Disc 14 [43:14]

12:35  01   Cha no yu ondo [茶音頭] "Tea Ceremony Song" Jun 1944, Score 1305

This is a Jiuta piece in the Tegotomono style from the Ikuta Ryu school. Cha No Yu Ondo is also known as: Chaondo. This piece was composed for koto by Yaezaki Kengyo (1776?-1848).

History (from Tsuge Gen'ichi) The title means 'Tea Ceremony Song.' This is a popular jiuta piece of the Kyoto style, sometimes called Cha-ondo by the Ikuta School musicians.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi)
In all the world
The best place for flowers
Is Yoshino Mountain;
For scarlet leaves, Tatsuta:
And for tea, Uji,
Southeast of the capital.
But most beautiful of all
Is a certain spot
Southwest of the capital.

Who's your cup of tea?
Once brewed, and steeped in gossip,
Like the many shades of green tea,
One's love will deepen.
Compared
To the waiting pine
The teahouse wall
Is low, but
Their feelings are the same
When they adorn one's chambers.

When an unadorned heart,
Pure as a silken cloth,
Questions an indecisive lover,
The answer may be
As contrary
As staggered shelves.
Why is it so?
When we meet
My heart is as straight
As a bamboo perfume ladle,
But yours is bent
Like the handle of a tea-dipper.

We ease our cares
Talking about old times,
Until we become an old couple
As in a fairy tale;
But the water in our tea kettle
Will never grow cold-
Our fates are bound together
For a thousand,
Ten thousand ages.

20:21  02   Sasa no tsuyu (Sake) [笹の露] Apr 1937

This is a Maybe Sokyoku piece from the Yamada Ryu school. This piece was composed for shakuhachi by Kikuoka Kengyo.

10:15   03   Yugao [夕顔] "Evening Faces" 8 Sep 1946

This is a Jiuta piece in the Tegotomono style from the Ikuta Ryu school. This piece was composed for koto by Yaezaki Kengyo.

History (from Tsuge Gen'ichi): This is a lovely jiuta piece of the Kyoto style composed in the early nineteenth century. The song text is based on the story of Yugao ('Evening Faces') from 'The Tale of Genji.'

Genji, a lad of seventeen, is on the way to visit his old foster mother. He stops to admire a fence clustered with evening glories. A young girl appears, and on behalf of her mistress (Yugao) presents some of the flowers to Genji on a perfumed fan. Entranced by the simple beauty of the girl, he resolves to see her again. He takes her with him one night to a secluded mansion, but after a brief interlude of love, Genji's previous lady, Rokujo, sends her jealous spirit to kill Yugao, and Yugao dies in his arms.

Poem (translated by Tsuge Gen'ichi):
Who lives here?
He has a servant inquire
In the twilight,
Genji's cart comes to a halt.
Let's peek
Through a crevice
In the high hedge-fence
By this tasteful house
To which persons rarely come.

Holding a fan
Permeated with faint scent
...

Of fragrant incense,
The owner of the house
Offers Genji a blossom
Of the 'Evening Faces'
Glittering with pale dew.

In a brief dream, he is
Bound together with Yugao,
A flower ever more beautiful.
When he awakes,
He feels keenly
The chilly winds of midnight.

Time   Track      Description Disc 15 [60:22]

19:24  01   Azumajishi Nov 1944, Score 1484
21:04  02   Shochikubai Nov 1944, Score 1489
19:52  03   Nebiki no matsu Aug 1944

Time   Track      Description Disc 16 [63:51]

16:18  01   Godan ginuta Apr 1944, Score 1496
12:50  02   Chidori no kyoku Apr 1944, Score 1203
16:52  03   Haru no kyoku Jun 1944, Score 1482
11:37  04   Saga no aki 14 Jul 1946, Score 1451
6:09  05   Shintakasago Aug 1944, Score 1406

Album Information
CSSCD 9004